英语四级六级培训课程

坑!16个被翻译大神们误导的知识

时间:2022-4-10 作者:知行英语网

Can you speak English? 相信目前不少朋友都可以非常自豪地回答“Yes, we can!”。但看完这17个在引进早期就被误译的定义和名词,你确定你还懂英语吗?看来做翻译也是要看心情哒。

1. 上帝是中国的

“上帝”的由来源于上古,古人对于天帝的称呼。目前竟成了西方大神的叫法。当然不排除这是教士故意这么翻译的,意在取代中国传统的天帝信仰。有文为证:

《尚书·召诰》:“皇天上帝改厥元子兹大国殷之命”。

《诗经·大雅》:“明明上天,照临下地。皇哉上帝,临下有赫。荡荡上帝,下民之辟”。

2. 女儿是爸爸的前世情人

这句话始出弗洛伊德《变态me-tamorphosis》一文,本意指乱伦、恋父、幼齿癖与处女情节的集中表现。到中国被文人断章后讲解成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来……

3. 速度70迈有多快?

“迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时如何可能只骑着自行ju呢,明明是走高速嘛。

4. 摇头丸

摇头丸的英文名是Ecstasy,准确的意思是(多用于参加舞会的)狂喜迷幻药。Ecstasy能让大脑里充满可以引起强烈快感的物质,对身体特别是脑部损伤大。但——毒品本身并没被人摇头的功能,在海外也并没吸食者摇头的即定行为,是被译作摇头丸后对一些吸食者产生心理暗示,于是都在摇啊摇啊摇……

5. Cheerleader

这还不了解,啦啦队长么!-_-!这个词让无数美剧翻译被字典坑。Cheer意思是欢呼,leader意思为引领者,cheerleader是在场外引导大伙欢呼的人,其实就是啦啦队,啦啦队长的正确说法应该是cheer captain。

6. 泰晤士报和泰晤士河是什么关系?

泰晤士报,英文名是《The Times》,泰晤士河的英文是River Thames,所以它们两个,没!有!任!何!关!系!

7. 马路不是马走的路

欧洲在工业革命以前,通常道路都是土路,走起来很不便捷,英格兰人约翰·马卡丹(John .Loudon McAdam)设计了新的筑路办法,用碎石铺路,路中偏高,便于排水,路面平坦宽阔。后来,这种路便取其设计人的姓,起名字为“马卡丹路”(后将碎石铺的路依McAdam发音改称macadam road或简称macadam)。19世纪末中国的上海、广州、福州等沿海港口开埠,欧美列强在华兴建租界,便把西方的马卡丹路修建办法带到了中国。当时中国人便以英语“macadam/马卡丹”的音译作为路的简称,后来俗称“马路”。

8. 礼拜和星期

为何中国人说周一要说礼拜一或者星期一?其实是英文单词week被翻译过来时候的误用,久而久之也就成了固定词。

“七曜”就是日、月、火星、水星、木星、金星、土星七星,中国古已有之,而以七曜记日的办法是在8世纪时从西方传入中国,即7天为一周。

伊斯兰教、基督教均根据有以星期为单位进行的宗教礼拜活动,到了19世纪20年代,有人将汉语中的“礼拜”一词用作英语week 的对应词了,如1828年马礼逊《广东土话字汇》:“WEEK ,a ,一个礼拜。”

“星期”原是指牛郎星和织女星相会之期,现代意义的“星期”是个旧词新义词。而霓虹国目前用的记日说法是从中国传过去的,如日曜日、月曜日、火曜日……

9. “达拉斯小牛”原是达拉斯野马

Dallas Mavericks,被译作"达拉斯小牛"。其实Mavericks 这个词是小野兽的意思,可能不是"小牛",而且有离群之马的意思。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。这样来看这只球队被翻译成"野马队"更符合原来的意思。

费城76人队,英文是Philadelphia 76ers,是为了赞美1776年在费城促成美国独立的大家。

华盛顿奇才队,英文是Washington Wizards,直译为华盛顿巫师,他们的logo就说明了所有。

10.我思故我在

不少人把笛卡尔的这句话当成唯心主义的经典命题,其实是如此的翻译误导了大伙。

它的拉丁原文是Cogito, ergo sum(思,故是)。

当笛卡儿在各种事物的怀疑中迷惘不已时,他赫然意识到,有一个事实是千真万确的,那就是:我的存在!假如我并没有,那样到底是哪个在进行“怀疑”的动作呢?这个“怀疑”的动作,就是此处的“思”。

笛卡尔的这句话说得是他的在对所有事物的"绝对怀疑"中,找到一个"绝对确定"的存在,作为他哲学体系的出发点。

也就是说:笛卡尔是唯心主义者,但并非从此命题看出来的,我思故我在并非唯心命题,而是纯粹认识论的内容。说笛卡尔是唯心论者是纵观他的哲学体系而得出的结论,这一命题不是唯物更不是唯心。

11. 自闭症儿童 Autism

“自闭症”两字带来的常见误解是自我封闭,是内向的表现,如此的误解带来的不止是对内向小孩贴标签的心理伤害,更是耽误了真的患自闭症儿童小孩被正确诊断和治疗,使得他们不可以得到应得的帮忙。

事实上Autism是因为大脑神经系统失调而致使的发育障碍,是终身疾病,没办法被治愈,表现为紧急社交互动障碍,但这与性格内向无关,而是因为大脑地区发育失调(如智商残障)从而缺少心智理论(theory of mind)来做出合乎社会期待的反应。

12. F1=一级方程式?

F1是FORMULA ONE的缩写,1的讲解有不少,可以理解为顶尖车手,顶级赛事,奖金等等。

Formula在数学范围意为方程式,这也是翻译错误是什么原因。而在F1中,本意为“规格”,即统一规格的赛车,因级别最高,固称F1,跟数学方程一点关系都没!现在这项比赛的正式全称为——“FIA Formula One World Championship”(一级方程式赛车世界锦标赛)。

13. 《午夜凶铃》原名不指铃

《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。

14. 半条命

Half-Life 是指"半衰期",λ 不是汉字"入"而是希腊字母lambda,是衰减常数。

15. 买买提就是默罕默德

买买提是维语突厥化后的阿拉伯语“穆罕默德”的发音汉语音译。买买提的发音接近于“maymet”或者“mahmet”,而穆罕默德的发音为“Mu’hammaide”。起这个名字是由于对穆罕默德的思念,尊重,崇尚。

16. 唐吉坷德不姓唐?

历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误觉得唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男士姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全称应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:qpkjz@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

总结英语的否定形式

一定与否定是两个完全对立的定义,容不能半点含糊。然而,英语的否定形式相当冗杂,稍有不慎,就会出错。所以目前大家就来总结一下英语对否定定义的表达方法作。英语否定定义的表达形式大致可分为两类:显形否定与隐形否定。显形否定通常借用否定词或含否定意