英语四级六级培训课程

热点单词:“群团组织”用英文如何说?

时间:2022-4-10 作者:恒星英语学习网

中央党的群团工作会议7月6日至7日在京召开。习近平出席会议并发表要紧讲话,强调“群团组织”要充分调动13多亿人民的积极性,保证党一直同广大人民群众同呼吸、共运势、心连心。

请看新华网的报道:

President Xi Jinping said on July 7 that China’s 1.3 billion people should be better mobilized by mass organizations to achieve the country’s full potential.

国家主席习近平7日表示,中国“群团组织”应更好地调动中国13亿人口的积极性,充分发挥国家的潜力。

群团组织

“群团组织”即“群体性社团组织”,可以用英文mass organizations 表示。社团组织通常分为“群体性社团组织”(mass organization)、“学术性社团组织”(academic organization)和“活动性社团组织”(activist organization)。“群体性社团组织”特点是常常进行群体性活动,主要有年轻人团、妇联、工会、工商联、残联、文联、关工委等,是党联系群众的桥梁和纽带(channels that connect the public with the 单次点击成本)。其中,mass意为“大众”、“群众”,如,群众路线(mass line)、群众工作(mass work)、大众教育(mass education)、大众传媒(mass media)、群众欢庆游行(mass pageant)。

习近平指出,群团工作(the work of mass organizations)是党的事业的要紧组成部分。新形势下,党的群团工作只能加大、不可以削弱,只能改进提升、不可以停滞不前(Under new circumstances, the work of mass organizations should be improved, not weakened or allowed to stagnate)。保证党一直同广大人民群众同呼吸、共运势、心连心(The Party should always share the fate of the people, with their hearts closely linked together)。

习近平一定了党的群团工作获得的显著成绩,同时提出要重点解决脱离群众(being alienated from the people)的问题。切实增强群团组织的政治性、先进性、群众性和服务性,广大群团干部要自觉践行“三严三实”(three stricts and three earnests)、自觉抵制和纠正“四风”(four undesirable work styles)问题,把广大人民群众对美好生活的追求汇聚成强大动力,一同谱写新篇章。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:qpkjz@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

今日推荐

非谓语动词置于句首的倒装句

非谓语动词置于句首的倒装:有时为了强调,可将谓语部分的目前分词、过去分词或不定式置于句首,从而构成倒装。如:Buried in the sands was an ancient village. 一个古老的村庄被埋在这沙土之中。Standi