时间:2022-5-2 作者:沪江英语网

Jet-setting stallions and high-flying hounds at New York’s Kennedy airport can look forward to a new luxury terminal that will handle the more than 70,000 animals flying in and out every year.

纽约肯尼迪机场(Kennedy airport )里搭乘飞机的种马和猎犬可以期待搬入一座全新的豪华航站楼了,这一航站楼每年可接待7万多只动物“飞”进“飞”出。

The ARK at JFK, its name inspired by Noah’s biblical vessel, will more than measure up to terminals for humans: horses and cows will occupy sleek, climate-controlled stalls with showers, and dogs will lounge in hotel suites featuring flat-screen TVs. A special space for penguins will allow them mating privacy.

肯尼迪机场的这座动物航站楼名为“方舟”,想法来自《圣经》中诺亚(Noah)所造的船,规格远超一般航站楼标准:马厩和牛棚十分豪华,气候可控,还可以淋浴;狗狗则居住在配有平板电视(flat-screen TV)的酒店套间里;对于企鹅,还设有特殊空间保障它们亲密接触的隐私。

The ARK is billed as the world’s first air terminal for animals.


Set to open next year, the $48m, 178,000-square-foot (16,500-square-meter) shelter and quarantine facility will take in every kind of animal imaginable — even an occasional sloth or aardvark. From The ARK, they’ll head to barns, cages, racetracks, shows and competition venues in the United States and abroad.



Many arriving animals are quarantined for a period of time (for horses, it’s normally about three days) to make sure they’re not carrying contagious diseases. And The ARK is designed to make their stay as pleasant as possible, with hay-lined stalls for up to 70 horses and 180 head of cattle, plus an aviary and holding pens for goats, pigs and sheep.


For dog owners, The ARK will offer a 20,000-sqf (1,860-sqm) luxury “resort” run by the company Paradise 4 Paws, complete with bone-shaped splashing pools, massage therapy and “pawdicures with colored nail pawlish.” Dogs can watch flat-screen TVs and their owners can check in on them via webcam.

“方舟”会给宠物犬提供由Paradise 4 Paws公司运作的占地20000平方英尺(1860平米)的奢华“度假胜地”,这里有骨头形状的戏水池,按摩与“美爪修爪”的服务。狗狗们可以在这里看平板电视,它们的主人则可以通过互联网摄像头查询它们的状况。

Cats will have their own trees to climb. And all animals will have access to a 24-hour clinic run by Cornell University’s veterinary college.

猫咪们则有供攀爬的树。所有些动物都可以在康奈尔大学(Cornell University)兽医学院管理的24小时无休诊所同意治疗。

Even animals that don’t need to be quarantined — a huge dog that can’t fit in the cabin and has to travel as cargo, for example — will be held at thefacility until departure or pickup by its owner.


“A lot of our design making is in collaboration with veterinarians and consultants to help minimize the amount of stress placed on the animal,” said Cliff Bollmann, a leading airport architect working on The ARK for the San Francisco-based architecture firm Gensler.

“方舟”的主设计师克里夫·伯尔曼(Cliff Bollmann)说:“大家的不少设计是与兽医和顾问合作完成的,目的是将动物承受的重压降到最低。”克里夫·伯尔曼是总部坐落于圣弗朗西斯科的晋思建筑(Gensler)的机场设计师。

When completed, the facility is subject to approval by the US Department of Agriculture. Animals will be charged fees — still being determined depending on services — that will help fund the terminal. High-end dog “suites” could TOP $100 per night.


Transporting animals by air is not aimed at low-income owners. A flight to London for a dog can cosplayt about $1,000, plus a crate, airport fees and vet certifications. And moving a horse can add up to at least $10,000.








声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:qpkjz@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。