英语四级六级培训课程

非常精彩的英文报刊短句赏析 2

时间:2022-5-6 作者:旺旺英语学习网

非常精彩的英文报刊短句赏析 2

05-23

19. The setting up of a credible oversight authority has curbed police brutality.

因为打造了一个可信赖的监督机构,警察暴行遭到了遏制。

注:oversight,监督,监管。

20. The number of complains is down simply because abused citizens have given up.

投诉降低,只不过由于受害公民放弃投诉。

21.If Iraq sticks to the road map laid out for it by the United Nations, sanctions could be lifted without more ado.

假如伊拉克恪守联合国有关决议,那样不需要更多的麻烦就能取消对它的制裁。

注:Road map,交通图、道路图;此处直译是“假如伊拉克根据联合国交通图向前走不偏离方向”。ado 是“纷扰”、“麻烦”的意思,如:much ado about nothing,无事生非。

22. To ask that companies in such capital-intensive industries as oil exploration be swayed by the political whims of their home government would rock business confidence.

需要本国政府用常常是随性的政策决策左右石油勘探等资本密集型行业的公司,那就会动摇商界信心。

注:capital intensive,资本密集型(technology intensive,技术密集型; labor intensive,劳动密集型);oil exploration,石油勘探。注意:to ask后面带宾语从句,从句中是虚拟语气。

23. The plan gives the government a useful tool with which to allocate resources optimally.

这项计划为政府优化资源配置提供了有效方法。

注:此处翻译时把英文副词optimally当作动词(optimize,优化); allocate原意是“分配”、“分派”、“划归”,转义“配置”;tool此处作“方法”。

24. The bribery scandal sparked a squabble between radicals and moderates in the parliament.

这个贿赂丑闻在国会激进派和温和派之间引发了一场争吵。

注:radicals,激进派;moderates,温和派。

25. Recalcitrant backbenchers hamstrung the prime minister’s attempt to railroad the bill through the Commons.

不屈不挠的后座议员们挫败了首相操纵下议院匆忙通过这个法案的企图。

注:backbencher指英国下议院坐在后排的议员,即一般议员(包含首相在内的现任内阁成员和反对党的影子内阁成员坐在前排);railroad,此处作动词,意思是匆忙通过。

26. To end the war in Bosnia, the West abandoned impartiality and junked the idea of proportionate response.

为了结束波斯尼亚战争,西方放弃了不偏不倚的立场,摈弃了均衡反应的倡导。

注:proportionate response均衡反应,指对战争(或争议)双方做出在力度、方法上均衡的反应。

27. The West may accommodate zigs and zags in Russian foreign policy as the price for helping Yeltsin keep his job.

西方国家或许能容忍俄罗斯外交政策曲折多变——这是为帮叶利钦保住总统职位付出的代价。

注:zigs,(行进路线、政策等的)改变方向,急变; zags(曲折行程中方向的)急转,方向突变;helping Yeltsin keep his job,此处job指叶利钦的总统职位。

28. Japanese prime ministers tend to have a short shelf life and a weak brand image.

日本历届首相总是是上台不久就下台,而且品牌形象也欠佳。

注:句子中用了两个商业词语作比喻,shelf life和brand image,产品货架期,即产品摆在货架上供应的最大期限,比如在欧洲,面包的货架期最多3天,过期卖不出去的予以销毁。Brand image品牌形象。对“品牌形象”,中国人比较熟知,但“产品货架期”并非每人都了解。考虑到中国产品经济仍然不发达这个现实,为了让读者了解,大家采取知道释的翻译办法。此处“首相”用的是复数,指“历届首相”。

29. Without thorough-going reform, no amount of tinkering with the rules will get Mexico out of its murky political swamp.

没彻底的改革,无论如何修补(政治游戏)规则也没办法使墨西哥从尔虞我诈的政治泥沼中摆脱出来。

注:thorough-going,彻底;tinker,作名词时的意思是“补锅匠”、“小炉匠”,用作动词时转义为“修补”。

30. The opposition offered to draw a line under the abuses of the past, in return for seats in the transitional cabinet.

反对党建议给过去执政党滥用权力划一条底线,以此换取过渡内阁的席位。

注:the opposition=the opposition party,反对党(the party in power,执政党)。这句话的意思是反对党为了政治买卖,规定追究的最大程度。

31. He is the standard bearer of those who still keep faith in the status quo.

在仍然信守近况的大家中,他是旗手。

注:standard bearer, 旗手,如:Lu Xun was the standard bearer of the literary revolution.(鲁迅是文学革命的旗手。) Status quo to,近况,如:maintain the status quo,保持近况;keep faith in,信守、坚持。

32. If they think that that clinches the argument against deregulation of the economy, they miss a crucial point.

假如他们觉得那样做就能证明反对撤消经济调节之说言之有理,那样他们就没抓住问题的要害。

注:这个句子有两个that,第一个是主句与宾语从句的连接次,第二个是宾语从句的主语,意思是“那样做”。clinch在此处的意思是“有充分证据的证明”;regulation of the economy的意思是“经济调节”,deregulation是regulation的反义词,即“撤消调节”。另外,调控用control,如 macro-economic control,宏观经济调控。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:qpkjz@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。