英语四级六级培训课程

定语从句的翻译方法:顺势断句

时间:2022-5-10 作者:阿卡索外教网

在口译中,面对接踵而来的信息,大家要防止顾此失彼,尽量缩小翻译与讲话者之间的时间差,争取主动。如此大家可以根据听到的原文顺序,不停的把句子切成个别的意群或定义单位,必要时,再加一些概要过渡的字词将这类单位比较自然的连接起来,翻译出整体的原意,这个办法可称之为断句基础上的顺势驱动。定语从句可以采取顺势断句译法。如:

1.Before I went ,all the partcipants in the scheme were given a short list of words that are in commom use in the UK which Americans would either be confused by or would even offend them.

可以将这个定语从句,拆成两个单独的句子,中间通过重复英语中的先行词,将断开的句子连接起来。译文:在我动身之前,大家这个项目所有些参与者都得到一小份单词表,上面列出某些在英国通用,而在美国则可能引起他们误解,甚至冒犯他们的词语。

再如:Working for President Ronald Reagan,Mr. Bush was a silent and subservient vice president,∥a former rival ∥who gave himself the task of proving his loyalty∥ by staying in the background and never ∥speaking out when his beliefs differed from those of his boss.

这本来是一个非常长的句子,有定语从句,又有插入语,信息量也较多。假如不进行合理断句,非常难在短期内把所有信息,完全通顺的翻译出来。经过断句后,这个定语从句可以使用顺序驱动的办法。译文:布什先生为里根总统效力时,是一份缄默顺从的副总统,他以前曾是里根的角逐对手,当了副总统将来,他要证实自己对里根的忠诚:他尽可能不抛头露面突源于己,在即的看法与上司相左时,他一直把话放到肚子里。

另外~“gave himself the task of proving his loyalty”假如直译为“给了自己在后台工作的任务以示他的忠诚”我们感觉有点生硬呢。

以下同学翻译也很好:

My_sweet:

1.在我去之前,所有参与计划的人都得到了一张小小的单词表,上面列出的是英国人极常用,卻可能困扰或冒犯美国人的单词。

2.作为过去的角逐对手,布什在里根总统手下担任副总统时是沉默而服从的,当与总统建议相左时,他隱于幕后,用沉默來表明我们的忠诚。

樊家小凉:

1.在我动身之前,所有参与策划的职员都得到了一张简短的词语表,上面罗列了一些在英国非常常用但会令美国人感觉困然或冒犯的单词.

2.作为昔日的角逐对手,布什在担任里根总统的副总统时是沉默而恭谨的.当与总统建议产生分歧时,他置身幕后,用沉默表达他的忠诚.

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:qpkjz@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。