英语四级六级培训课程

两会速递:最高法工作报告要素

时间:2022-5-11 作者:恒星英语学习网

Chief Justice Zhou Qiang, president of the Supreme People’s Court (SPC), delivered a report on the work of the SPC on Thursday to the third session of the 12th National People’s Congress.

3月12日上午9时,第十二届全国人民代表大会第三次会议将在人民大会堂举行第三次全领会议,听取最高人民法院院长周强关于最高人民法院工作的报告。

Following are highlights of Zhou’s report:

以下为报告要素

Numbers:

数字:

China convicts about 1. 18 million criminal offenders in 2014, 2.2 percent more than that of last year.

国内去年处置118万刑事犯罪分子,比上年增加2.2%。

两会速递:最高法工作报告要素

Terrorism, separatism up 15%

恐怖主义、分裂主义案件上升15%

Chinese courts handled 558 cases related to separatism and terrorism, an increase of 14.8% year-on-year.

国内法院共处置分裂主义、恐怖主义有关案件558起,同比上升14.8%。

A total of 712 criminals involved in these cases, including the case in which a jeep crashed into people in Tian’anmen Square in Beijing on Oct 28, 2013, and the terrorist attack in a railway station in Kunming, were convicted and punished, a rise of 13.3% year-on-year.

此类案件共处置犯罪分子712人,同比上升13.3%,其中包含2013年十月28日驾驶吉普车在天安门广场撞人事件与昆明火车站恐怖袭击事件的犯罪分子。

Court acquits, rectifies mistakes

纠正冤假错案

In 2014, courts acquitted 518 defendants of public prosecution and 260 defendants of private prosecution. Moreover, there were 1,317 revisions of criminal cases to rectify past mistakes, including the case of Hugjiltu.

2014年,各级法院对518名公诉案件被告人和260名自诉案件被告人依法宣告无罪。各级法院根据审判监督程序再审改判刑事案件1317件,其中纠正一批重大冤假错案,其中包含内蒙古自治区高级人民法院依法再审呼格吉勒图故意杀人、流氓罪一案。

Anti-corruption

反腐

According to the Supreme People’s Procuratorate (SPP), prosecutors probed 3,664 cases of graft, bribery and embezzlement of public funds involving more than 1 million yuan ($164,000 ) last year. A total of 4,040 public servants at county level and above, including 589 at city level, were investigated.

最高人民检察院数据显示,去年,各级检察机关调查3664起腐败、纳贿及挪用公款案件,涉及资金超越100万元,共计4040名县级以上公务员同意调查,其中包含589名市级公务员。

A total of 55,101 people were investigated for duty-related crimes in 41,487 cases, an annual increase of 7.4 percent in the number of people, according to the report.

共有55101人因职务犯罪同意调查,涉及案件41487起,涉案人数同比增加7.4%。

Prosecutors handled serious cases of 28 officials at and above provincial or ministerial levels, including Zhou Yongkang and Xu Caihou in accordance with the law last year, according to the report.

各级检察机关依法处置紧急违纪省部级官员28人,其中包含周永康、徐才厚。

In addition, 7,827 bribers were prosecuted for criminal offenses, up 37.9 percent from the previous year.

7827人因行贿遭到刑事处罚,比上年增加37.9%。

The work report of the Supreme People’s Court (SPC) showed that Chinese courts in 2014 convicted and punished 44,000 criminals in 31,000 cases of embezzlement and bribery, including severe cases such as Liu Tienan and Li Daqiu.

最高人民法院工作报告显示,2014年,各级法院共审理3.1万起贪污及贿赂案件,涉案4.4万人,其中包含刘铁男及李达球。

A total of 2,394 people were convicted for offering bribes last year, up 12.1 percent from the previous year.

去年共有2394人被判行贿罪,比上年增加12.1%。

Fox Hunt

猎狐行动

China’s judicial authorities on Thursday pledged to intensify its international manhunt for corrupt officials who had fled abroad in the vain hope of escaping justice.

司法机关将加强对腐败官员的国外追逃力度,彻底打破其逃避司法审判的期望。

Cyber crimes

互联网犯罪

China will impose tough measures on cyber crimes in accordance with the law, in a bid to cleanse the Internet space.

国内将依法严惩互联网犯罪行为,净化互联网环境。

Environmental violations

环境犯罪

The number of criminal cases involving polluters increased by 8.5 times year on year in 2014. Courts nationwide closed about 16,000 criminal cases related to environment protection.

2014年环境污染有关刑事案件比上年增加8.5倍,各级法院审结污染环境、破坏资源等犯罪案件1.6万件。

Protecting women and children

保护妇女和儿童

Chinese courts probed 1,048 cases of abduction of women and children and the sexual assault of minors in 2014, pledging to strengthen their efforts.

各级法院审结拐卖妇女儿童、性侵未成年人犯罪案件1048件,加强对拐卖妇女儿童犯罪的惩处力度。

What to do in 2015

2015年工作安排

— The SPC will put up a serious fight against crimes harming national security and social stability, including terrorism and illegal cults.

依法严惩恐怖主义和邪教组织等风险国家安全和社会稳定的犯罪行为。

— The SPC will step up the efforts against corruption and maintain a zero-tolerance policy on embezzlement, bribery and breach of duty.

依法严惩腐败犯罪,对贪污、贿赂及渎职行为零容忍。

— The SPC will properly handle disputes occurring in business spheres, including international trades, intellectual properties, Internet finance, maritime economy and rural land reform, to promote the “new normal" for China’s economic development.

妥善解决对外贸易、常识产权、网络金融、海洋经济、农村土地规范改革等范围的矛盾纠纷,适应经济进步新正常状态。

— The SPC will improve its information sharing platform, to make public its trial procedures, written judgments and enforcement information.

健全信息共享平台,实行审判步骤、裁判文书、实行信息公开化。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:qpkjz@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。