英语四级六级培训课程

英语四级翻译方案及高分句式

时间:2022-4-9 作者:旺旺英语网

四级翻译这个磨人的部分,翻译的基本方案是什么?大家应该用一些什么句式可以让我们的四级翻译看起来不平庸可以获得高分?下面这篇文章就为大伙解答,一块儿看看吧!

翻译的基本方案:先从宏观方面把握再到微观着手。着手翻译的顺序可以参考以下几个方面:

(1)找出句子主干,确定句型或句子结构(容易句、复合句、主谓宾、主系表)等等。无论句子多么复杂,第一需要考虑句子的基本框架。

(2)判断各个分句的关系(因果、转折、递进、并列),选择某些衔接词汇来连接各种分句。

(3)依据原文的表示时间或有关的信息词来确定句子的时态。

(4)确定语态:主动或被动。

(5)选择主语,谓语,宾语,状语,补语,定语等成分。

(6)注意省略、替代、衔接、连贯等问题。

1.四级段落翻译方法:修饰后置

例题:

做秘书是一份很复杂的需要组织、协调和交流能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

剖析:本句中“很复杂的需要组织、协调和交流能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也应该注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,肯定注意句式分开层次。

2.四级段落翻译方法:插入语

插入语通常对一句话作一些附加的说明。它是中学习英语语法的重点,也是高考考试(微博)的考试知识点。一般与句中其它部分没语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完 整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加讲解、说明或概要;有时表达说话者的态度和怎么看;有时起强调有哪些用途;有时是为了引起他们的注意;还可以起转移话 题或说明事由有哪些用途;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the Chinese knot)刚开始是由手工艺人创造的,经过数百年持续的改进,已经成为一种高雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

剖析:本句中“刚开始是由手工艺人创造的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依旧完整,故在译文中将其作为插入语。

3.四级段落翻译方法:非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明用途,缺少也不会干扰全句的理解,在非限定性定语从句的前面总是有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别时尚。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.

4.四级段落翻译方法:无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但在英语里一个句子是不可能没主语的,下面大家看看这种句子如何翻译。

例题

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.

剖析:本句中是没主语的,这就需要大家为句子补上主语。所以出现了“we”。

概要一下四级翻译的主要要点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大伙在平常做训练时必须要多加注意及运用。

以上就是四级段落翻译方法的全部内容,期望对大伙有所帮。

声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:qpkjz@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。